I have created another blog (actually, it has been created on July 30 2006) to have some of the posts from my 2 other blogs to here in Japanese. Since i am not really good at the language, I will need to use a web translator. However, these things do not translate properly and tend to form strange sentences / words, especially when translating to a different language family. eg. Chinese/Japanese/Korean to English (though ironically, the reverse is easier to translate). If it is within the same language family, it is very accruate. eg. German to English or Spanish to French.
By the way, I don't use Babelfish or the Google translator to translate CJK languages and I don't use web translator at all for translating chinese/japanese names or translating names into japanese.
Click here to go there (2006/12/05 edit: url changed from fnfd-jap to asuna888)
(For some reason, when I edit the "自己紹介" (About Me) section there, the changes I made there is reflected here...)
(26 Nov Edit) Here's a screenshot if you think i'm lying or if your PC does/have not support/install Japanese and/or Chinese fonts:
24 Nov 2006Posted by Haruka Takahashi Tweet |
planning to have another blog... |
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
I read this article, it is really informative one. Your way of writing and making things clear is very impressive. Thanking you for such an informative article. Document Translation Services Online
I read an interesting topic here, and I like your style. Thanks a million, and please continue with effective work. Thank you for sharing this blog here. Best Translation Companies Services in Saudi Arabia
Post a Comment